Jam te’n na’amuk mmëjkätta?1
Lamento la larga ausencia de posts, espero en adelante no ausentarme tanto.
Una de las cosas que más nos gusta saber, o por lo menos a mí (lo confieso), es el origen de las palabras. Las etimologías guardan historia y poesía al mismo tiempo, por ejemplo, en español el verbo recordar provine del latín re (de nuevo) y cordis (corazón) que en una traducción libre significaría “volver a pasarlo por el corazón”, esto hace referencia a que los latinos consideraban que la memoria se encontraba en el corazón.
Pero hacer etimologías puede ser algo peligroso, puede haber falsas pistas que nos lleven a interpretaciones equivocadas, todavía recuerdo a alguien que creía que la palabra camisa tenía que ver con cama en su origen, pero no es verdad. A eso se le llama falsa etimología o etimología popular, para evitar caer en ellas, los especialistas han desarrollado distintas técnicas para su estudio y así tener información más confiable.
Las palabras del ayuujk, como las de cualquier lengua, también tienen su historia y ahora me ocuparé de hablar de las etimologías de unas palabras en particular: los nombres de los pueblos ayuujk. Como ya había dicho en una entrada anterior, la mayoría de los nombres “oficiales” de nuestros pueblos no están es español sino en náhuatl y lo que resulta más interesante, en muchos casos son traducciones de los nombres originales en ayuujk. Para evitar falsas etimologías conté con la ayuda de Miguel Ángel Recillas, especialista en náhuatl y a quien agradezco aquí publicamente.
Antes de entrar en materia, quisiera hacer un par de aclaraciones: por diferentes cuestiones no voy a agotar todos los nombres de los pueblos, en algunos casos porque no cuento con información o porque la información que tengo no es muy confiable y por otro lado, cada vez que me refiera al nombre en ayuujk será en la versión de Tukyo’m puesto que los nombres de los pueblos también cambian de pueblo a pueblo (pregúntele a una persona de Totontepec cómo se dice el nombre de nuestro pueblo y se sorprenderán).
Atitlán
En ayuujk, el nombre de este pueblo es Nëpä’äm, que está formado por nëëj (agua) y pä’äm (a la orilla), se puede traducir “a la orilla del agua/río”.
El nombre en náhuatl, Atitlan, está formado por atl (agua) y –tlan (locativo, lugar), se puede traducir de manera muy similar “cerca del agua”.
Camotlán
En ayuujk es Mënytsya’ajpy que hace referencia a mëny (camote, tubérculo, papa) y -ajpy (locativo), se podría traducir como “el lugar donde hay camotes/tubérculos/papas”.
En náhuatl, Camotlan está formado por camohtli (camote, tubérculo, papa) y –tlan (locativo, lugar) y de nuevo es una adptación del significado en ayuujk pues se traduce como “en el lugar donde hay camotes/tubérculos/papas”.
Ixcuintepec
Corresponde a Ukkëpäjkp en ayuujk y hace referencia a uk (perro) y –këpäjkp (locativo, en lo alto [de una montaña]) y se puede traducir como “en la montaña del perro”.
En náhuatl, Itzcuintepec viene de itzcuintli (perro) y tepetl (montaña) y como es de esperarse significa lo mismo que en ayuujk.
Tepuxtepec
Corresponde a Puxkëxp en ayuujk y proviene de puujx (metal, fierro) y këxp (arriba de, en lo alto [de una montaña]) y significa “en lo alto del metal o en la montaña del metal”
En náhuatl, Tepoztepec está compuesto por tepoztli (metal) y tepetl (montaña) y significa lo mismo: “en la montaña del metal”.
Estos paralelismos entre los nombres “oficiales” y los ayuujk demuestra que fueron traducidos al náhuatl y que por lo tanto guardan el sentido que tienen en nuestra cultura, además dan muestra del contacto, incluso prehispánico, entre dos pueblos indígenas.
Para terminar, la etimología del nombre de nuestro pueblo!! Su origen ha sido discutido, hay varias versiones. Basándome en los estudios sobre mixe antiguo, la evolución de nuestra lengua y el significado correspondiente en náhuatl, creo que la postura más solida sería hasta ahora la siguiente:
Ayutla:
Tukyo’m proviene de tuk (tortuga en mixe antiguo) y –yo’m (locativo) que significa “en el lugar de las tortugas”, esto corresponde a la versión en náhuatl pues está compuesto por ayotl (tortuga) y –tla (locativo de abundancia), “donde abundan las tortugas”.
En otras versiones, se dice que Ayutla podría significar “lugar donde abundan las calabazas” porque en náhuatl calabaza es ayohtli; sin embargo, por su correspondiente en ayuujk y por los glifos que se han encontrado es mucho más probable que la raíz sea ayotl (tortuga).
Ahora, ¿qué significado cultural le da nuestra cultura a las torugas? ¿qué significan y han sigfinificado en nuestra historia? Preguntas muy intersantes para responder.
Como siempre, opiniones, correcciones, discrepancias… son bienvenidos en la sección de comentarios.
Ja jatekoojk nnapyääjtën2!!!
Mutsk Len
Traducciones:
1. ¿Cómo están todos?
2. Nos vemos de nuevo