Jam te’n ajäj atë’kx xpäätt x’ext a?2
Es muy común escuchar que cada lengua refleja una cultura, que por medio de cada lengua se puede ver el mundo de distintas maneras, que al perderse una lengua se pierde un modo de interpretar la realidad y muchas ideas similares. Estas frases se han vuelto casi casi un lugar común. Pero que el mundo es distinto dependiendo de la lengua que uno hable, no solo es una frase hecha si no algo totalmente demostrable y de eso hablaremos hoy.
Y para esto nos puede servir la siguiente analogía. Supongamos que en lugar de tener los ojos como los que tenemos, pudiéramos ver con rayos infrarojos, seguramente que los objetos del mundo se “verían” muy distintos de cómo lucen para nuestra vista humana, o que tuviéramos los ojos de un ave, que pueden ver un rango más amplio de colores. ¿Entonces cómo se ve realmente el mundo? Como lo ve un pájaro? como se ve con rayos infrarojos? o como lo ve la vista humana? Pues el mundo no se ve “realmente”, todo depende de los ojos con los que se mira, y lo conoceríamos mejor si pudiéramos verlo a veces como humanos, a veces como aves, o a veces con rayos infrarojos, cada tipo de mirada mostraría algo distinto del mundo, y entre más miradas mejor.
Algo parecido sucede con las lenguas. Hagamos una pequeña comparación entre español y ayuujk. Pongamos que en el mundo suceden tres hechos:
- Alguien come una manzana
- Alguien come una tortilla
- Alguien come un trozo de carne
Si utilizamos el español diremos que se trata de un solo verbo: comer, pero si utilizamos el ayuujk diremos que son 3 verbos distintos: jë’kx, kay, tsu’uts.

Dicho de otro modo, el ayuujk utiliza tres palabras muy distintas entre sí, mientras que el español puede utilizar una sola; en ayuujk es imposible utilizar el verbo kay cuando describes que alguien consume fruta, tienes que usar jë’kx. ¿Entonces cuántos hechos hay en el mundo? Todo depende, si hablas en ayuujk tienes tres, si hablas en español tienes uno, si hablas las dos puedes tener dos posibilidades de interpretar esa realidad. Una interpretación no es mejor que la otra, solo son distintas.
Es por esto que se dice que cada lengua es una ventana distinta, podemos ver el mundo de dos maneras, esto tiene consecuencias para nuestro cerebro, porque además de almacenar el conocimiento de cada lengua también aprende a hacer el cambio de una a otra, sabe cambiar de ayuujk a español y viceversa, así que cuando aprendas una tercera lengua, tu mente ya tiene la instalación del switch de cambio de lengua, ya tiene la experiencia, sabe qué es cambiar de una lengua a otra.
Por estas ventajas, mucha gente en el mundo está interesada en que sus hijos aprendan a hablar más de una lengua. Pero qué pasa con el ayuujk, pues que al ser una lengua discriminada, queremos evitar que un niño aprenda ayuujk y al hacer esto, le negamos la posibilidad de que hable dos lenguas, de que aprenda a ver el mundo de varias maneras, negamos que su mente aprenda a hacer el cambio de gafas a través del cual se ve la realidad. Mientras el mundo se encamina al bilingüísmo o al multilingüismo, nosotros lo rechazamos, nos encaminamos al monolingüismo en español.
Luchar para que el ayuujk se siga aprendiendo como primera lengua, no solo es una tarea idealista que solo le interesa a un lingüista o a un antropólogo, no solo es una cuestión de cultura o tradición, es un asunto que afecta nuestra calidad de vida, nuestras habilidades mentales y por lo tanto es un asunto de toda la comunidad.
Regresando al asunto de la vista, es verdad que no podemos cambiar de ojos cada vez que queramos pero si podemos cambiar de mirada a través de cada lengua, y lo mejor es que para hablar ayuujk, nosotros no necesitamos pagar escuelas caras, ni pasarnos toda la secundaria y la prepa estudiando para solo aprender a decir unas cuantas palabras (como en el caso del inglés en el sistema educativo mexicano), podemos comenzar a recibir la cultura y sabiduría que guarda el ayuujk desde las primeras palabras que salen de los labios de nuestra madre.
Cualquier palabra desde el otro lado de la pantalla, será bienvenido en la sección de comentarios.
Ja jatëkoojk3.
Mutsk Len
Traducciones
1. El título de esta entrada es un juego de palabras en ayuujk, así que es un poco difícil de traducir. Dice “no comas tortillas y no comas carne” pero utilizando el verbo de “comer carne” para la tortilla y el de “comer tortilla” para carne. Otra traducción podría ser: no carnees la tortilla y no tortillees la carne.
2. Es una forma de saludo que puede traducirse aproximadamente como: ¿Encuentran y ven la luz y la luminosidad allá donde están?. Hace referencia a saber si van bien sus días.
3. Hasta luego