INICIO

27 de febrero del 2009

El Arte de la lengua mixe

Escrito Por: Mutsk Len




Xë’n mjätt?1

Ya hubo respuesta a la pregunta del 21 de febrero!! Pronto haremos llegar los obsequios!

El Arte de la lengua mixe (los misioneros de la época colonial llamaron “Artes” a las descripciones gramaticales que hicieron de las lenguas indígenas) fue elaborado por Fray Agustín de Quintana y fue publicado en 1720; muchos años después, en 1891, Francisco Belmar, un estudioso de las lenguas oaxaqueñas, volvió a editarla. Sin embargo, hasta donde tengo conocimiento, nadie sabe dónde está este valioso documento, está perdido o nadie lo ha buscado. Es muy importante porque puede darnos información de la historia de la lengua ayuuk, de cuáles eran sus características en ese tiempo, es una importante fuente de datos para conocer más sobre nuestra lengua, cultura e historia.

Además del Arte de la lengua mixe, fray Agustín de Quintana publicó también un confesionario bilingüe titulado Confessonario en lengua mixe : con una Construcción de las Oraciones de la Doctrina Christiana, y un Compendio de Voces Mixes, para enseñarse â pronunciar la dicha Lengua en 1733. Este libro se encuentra en la biblioteca Francisco de Burgoa que se ubica dentro del Exconvento de Santo Domingo en la ciudad de Oaxaca: http://www.bibliotecaburgoa.org.mx/. Les recomiendo visitarla.

Tanto el Arte y como el Confesionario tuvieron como fin ayudar en la labor de evangelización, sin embargo, varios de los datos pueden servirnos ahora como fuentes históricas. Es muy importante que como ayuujk jä’äy2 podamos reconstruir nuestra historia con datos lo más confiable posible, no solo rumores o información que no tenga como base una investigación seria.

Durante todos estos años, en nuestras escuelas se ha ignorado la historia de nuestro pueblo, no existe ninguna materia en la que se aborde. Creo que todo pueblo tiene derecho a saber de dónde viene y ese derecho ha sido ignorado por el sistema escolar mexicano. Me parece tan grave como negar a un hindú o a un griego la posibilidad  de saber sobre su historia y que solo le hagan saber sobre la historia de otros pueblos, que también es importante pero no más que nuestra propia historia.

Pero antes necesitamos investigar, si alguien está a punto de elegir carrera puede tener en consideración Etnohistoria, se estudia en la Escuela Nacional de Antropología e Historia y hay mucho, mucho, mucho campo de trabajo. Entre otras cosa habrá que conocer la historia de cada uno de los pueblos ayuujk, buscar documentos perdidos en diferentes archivos, estudiar libros antigüos, entre otras actividades, para ir construyendo un panorama más claro sobre nuestro pasado y nuestra herencia. Es una tarea emocionante y urgente.

Como siempre, bienvenidos los comentarios, las sugerencias y correcciones.

Ja jatëkoojk3.

Mutsk Len

Traducciones:

1. ¿Cómo están?

2. Gente mixe/pueblo mixe

3.  Hasta luego

23 de febrero del 2009

A una Lengua

Escrito Por: gabmar09




  Caravana

 A una lengua  

 

El lenguaje te guarda, es la columna, el árbol

En cuyas hojas va insertada la memoria de nuestros días

Las  palabras son  las vigías en la altanoche

El ticket hacia mundos anclados en el pasado

Son los nómadas camellos, que sin hundir el paso en la arena  

Leer el Resto de la Publicacion »

21 de febrero del 2009

XËKOJPK1

Escrito Por: Mutsk Len




Määy meets muku’uktëëjk2:

Pues tampoco hubo respuesta a la pregunta del día anterior, así que hoy que es el mero día de festejo del Día internacional de la lengua materna, tenemos una bolsa de regalos acumulada, además de que se agregará un obsequio más.

La respuesta a la pregunta anterior es:

Nëwemp  (el nombre de la ciudad de México) significa literalmente “a la orilla o junto al agua” y está compuesto por nëëj “agua” y wemp “orilla/junto a/rincón”.

Wääjkwemp (el nombre de la ciudad de Oaxaca) significa literalmente “a la orilla o junto al guaje” y está compuesto por wääjk “guaje” y wemp “orilla/junto a/rincón”.

Es interesante que en muchas de las lenguas indígenas el nombre de la ciudad de México haga referencia al hecho de que esta ciudad se encontraba en el agua, dentro de un lago, de alguna manera los nombres de la ciudad de México guardan en su etimología el aspecto de la antigua Tenochtitlan, antes de que desecaran el lago y se convirtiera en una de las ciudades más grandes y caóticas del mundo. Los nombres también guardan memoria.

Por ejemplo, en chichimeco Jonaz (hablada en Guanajuato), el nombre de la ciudad de México es Kuríji que significa literalmente “dentro del agua” y en chinanteco de Quiotepec (hablada en Oaxaca) es Giajmïï que significa literalmente “puesto sobre el agua”.

Ahora va la última pregunta:

En la época colonial muchos frailes elaboraron descripciones gramaticales de las lenguas indígenas de México, a estas especies de gramáticas les llamaban Artes, el ayuujk no es la excepción, un fraile elaboró un “Arte de la lengua mixe”, ¿Cúal es el nombre de este fraile?

Ya saben que pueden utilizar cualquier fuente de información, abuelos, libros, internet…

El primer originario del municipio de Tukyo’m que responda correctamente se llevará:

1. El disco “El mundo mágico de los mixes” de la banda Alborada.

2. Un disco grabado que contiene canciones de diversos géneros en distintas lenguas del mundo (por ejemplo, una lengua africana, árabe, ayuujk de Tukyo’m3, entre otras…)

3. Gracias a nuestro amigo Coss, esta vez pueden llevarse una playera que lleva la dirección de ésta página y las siguientes palabras: Ëjts, mejts, yë’… ¡kajpxyë’m ayuujk na’amuk!4.  No te lo pierdas, sé el primero en estrenarla!!

4. Además, el libro “Historia de los mixes” de Guido Münch publicado por la UNAM.

Espero pues sus respuestas en la sección de comentarios, no dejen escapar los obsequios y busquen una manera para festejar el ayuujk!!!

Ja jatëkoojk5

Mutsk Len

Traducciones:

1. Es el nombre que se le da en ayuujk al día principal de una fiesta, por ejemplo, en la fiesta de enero, el xëkojpk es el domingo, o el mero día del santo patronal. Hace referencia a que hoy es el mero Día internacional de la lengua materna, aunque hayamos festejado toda la semana.

2. Buenos días a ustedes amigos/compañeros.

3. Mixe de Ayutla.

4. Yo, tú, él… ¡todos hablemos mixe!.

5. Hasta luego.

20 de febrero del 2009

MËMÄKTÄXK (Cuarto)

Escrito Por: Mutsk Len




Määy meets muku’uktëëjk1:

Como pueden ver, la frase anterior tiene al final un pequeño número, esto se debe a que de aquí en adelante, al final de cada entrada, aparecerán las traducciones al español de las frases y oraciones que aparezcan en ayuujk, la verdad no había yo tomado en cuenta este detalle;  gracias pues a  la oportuna sugerencia del creador de esta página, nuestro amigo Coss.

Seguimos con los festejos en honor a Santa Diversidad, patrona de Babel… Esta vez no hubo respuesta a la pregunta anterior, por esta razón los obsequios se pasarán al que conteste la pregunta de hoy y se agrega un regalo más.

Las respuestas adecuadas de la pregunta anterior son:

El nombre de Villa Alta en ayuujk es “Jutimpy” y el vidrio se nombra “keek”.

Hablando de nombres de pueblos, es muy interesante el caso de los pueblos ayuujk, ¿sabías que muchos de ellos son traducciones casi literales del  ayuujk al náhuatl? Pero ya hablaremos de esto con más detalle en otra entrada.

Por ahora va nuestra cuarta pregunta:

La ciudad de México y la ciudad de Oaxaca tienen sus nombres en ayuujk: Nëwemp y Wääjkwemp respectivamente. ¿Cuál es el significado literal o etimológico de estos nombres?

Como ven, la pregunta (dos en uno también) no es muy difícil, ka’t yë’ tsyep2, tenemos muchas ganas de que te lleves los premios que ahora son 3!!!!

 

Obsequios que se llevará el primer Tukyo’mët jä’äyque conteste adecuadamente: :

 1. El disco “El mundo mágico de los mixes” de la banda Alborada.

2. Un disco grabado que contiene canciones de diversos géneros en distintas lenguas del mundo (por ejemplo, una lengua africana, árabe, ayuujk de Tukyo’m, entre otras…)

3. Gracias a nuestro amigo Coss, esta vez pueden llevarse también una playera que lleva la dirección de ésta página y las siguientes palabras: Ëjts, mejts, yë’… ¡kajpxyë’m ayuujk na’amuk!4.  No te lo pierdas, sé el primero en estrenarla!!

Espero sus respuestas en la sección de comentarios. Sugerencias, correcciones y preguntas son también bienvenidas .

Ja japom5

Mutsk Len

Traducciones:

1. Buenos días a ustedes amigos/compañeros.

2. No es difícil.

3. Persona de Ayutla/Ayutleco(a) . Por cierto que participa toooodo nuestro municipio.

4. Yo, tú, él… ¡todos hablemos mixe!.

5. Hasta mañana.

19 de febrero del 2009

MËTËKËËK

Escrito Por: Mutsk Len




Määy meets muku’uktëëjk:

(A los que no están al tanto les recomiendo leer antes las dos entradas anteriores)

Aunque Yasgueldí respondió un poco antes de manera correcta, se comunicó conmigo para aclarar que como ya se llevó el primer premio, la libreta debería ser el obsequio para otra persona que respondiera adecuadamente.

Así que ya tenemos al ganador de la segunda pregunta!! Pronto le haremos llegar su obsequio.

La respuesta del ganador, además de correcta, es muy explicativa e interesante, les recomiendo que la lean en la sección de comentarios, se van a enterar de varias cosas.  

La respuesta correcta es:

El mixe de Totontepec tiene 9 vocales

Y es la lengua de la familia que tiene un mayor número de vocales. Por cierto, ¿sabían que el mixe de Totontepec y el de Ayutla son más distintas entre sí que el español del portugués?. Por algo los lingüistas dicen que hay más de una lengua mixe…

Esto de las vocales es un tema muy interesante, por ejemplo, el abelam (hablada en Oceanía) es de las que menos tiene, solo 3; mientras que el danés (hablada en Dinamarca) tiene 14 vocales.

Las vocales del ayuujk de Ayutla son las siguientes: a, ä, e, ë, i, o u.

La ä es la vocal que se pronuncia cuando se dice “boca” y ë es la vocal que se pronuncia cuando alguien te ordena: “canta”.

Así, no es lo mismo decir:

Tan “párate”                          Tän “quédate”                                   Ton “toca”

Como tampoco es lo mismo:

Tek “lagartija                         Tëk “entra”                                        Tuk “corta”

Proximanente haremos aquí un ejercicio interactivo para aprender a distinguirlas más…

Pero esto no es todo, además, el sistema de nuestra lengua es tan rico que cada una de las 7 vocales puede aparecer de 7 formas distintas, pronto hablaremos de esto con más detalle.

Por otra parte, el mixe de San Juan Guichicovi tiene 6 vocales: a, e, ë, i, o, u.

Y éstas son las 9 del mixe de Totontepec: a, ä, e, ë, i, o, ö, u, ü.

Pero ahora es tiempo de plantear la siguiente pregunta, que en realidad van a ser dos, porque son relativamente sencillas… para llevarse el obsequio hay que contestar ambas de manera correcta.

La tercera pregunta “dos en uno”:

Villa Alta es un pueblo zapoteco, sin embargo, tiene también un nombre en mixe, ¿Cuál es? Y ¿Cómo se dice vidrio en mixe?

Si no conocen las reglas ortográficas de la escritura ayuujk, no se preocupen, escriban la respuesta como les parezca que suena, de cualquier manera son sencillas y creo que las podré interpretar.

Y ya saben, pueden acudir a varias fuentes de información, sobre todo a nuestras bibliotecas andantes: nuestros abuelos, nuestros mayores…

Como la pregunta es dos en uno, pues el obsequio no se queda atrás, el primer Tukyo’mët jä’äy en contestar correctamente se llevará:

El disco “El mundo mágico de los mixes” de la conocida Banda filarmónica Alborada, que incluye muy buenos temas como el bello vals que lleva también el nombre del título, además el ganador se llevará también un disco grabado por mí con una selección de canciones de distintos géneros, cantadas en distintas lenguas del mundo, de manera que pueden disfrutar de la música además de que pueden oir una gran diversidad de lenguas incluyendo una canción en mixe de Ayutla.

Seguimos festejando así la fiesta patronal de Babel: Santa Diversidad.

Entonces, ja japom!!!

Mutsk Len

m_conejos

17 de febrero del 2009

MËMAJTSK

Escrito Por: Mutsk Len




Na’amuk meets muku’uktëëjk:

Jam te’n mmëjk’ätt a?

Pues ya tenemos ganadora! (Si no queda claro, consulten primero la entrada anterior titulada “La fiesta de Babel”).

Felicitaciones! Conste que no le soplé, ya le estaré enviando su obsequio.

La respuesta a la pregunta de la entrada anterior es:

AYAPANECO

La lengua ayapaneca y el ayuujk forman parte de una misma familia lingüística que se llama Familia Mixe-Zoque, ambas lenguas comparten un mismo origen, son hijas de una misma lengua madre (así como el español y el rumano son hijas del latín). Lo triste del caso es que esta lengua hermana está prácticamente agonizando, solo la hablan 2 personas ya muy mayores, y para colmo de males, estas dos personas se pelearon y ya no se dirigen la palabra, así que el ayapaneco ya no se utiliza para la comunicación, solo queda en la mente de estas dos personas.

Por otro lado, el ayuujk ya ha perdido antes una lengua hermana, incluso más cercana que el ayapaneco, esta lengua se llamaba tapachulteco y como su nombre lo indica se hablaba en Tapachula, Chiapas, murió a principios del siglo XX, esta lengua fue enterrada junto con su último hablante. Por si fuera poco, otra lengua hermana también está expirando, se llama oluteco, se habla en Veracruz y la última vez que supe solo quedaban como 11 hablantes… jotmaapy ëjts.

Pero bueno, nos queda de consuelo que Ayutla todavía tiene hablantes de ayuujk y que aún podemos hacer mucho para que continúe con vida y salud, de eso hablaremos más adelante, ahora va…

La segunda pregunta:

Se sabe que el ayuujk de Ayutla tiene un sistema de 7 vocales, el de San Juan Guichicovi tiene 6 vocales… ¿Cuántas vocales tiene el mixe de Totontepec?

 

Obsequio al primer Tukyo’mët jä’äy en contestar:

Una original libreta artesanal hecha con papel reciclado y con lomo de carrizo, en su portada tiene escrita la frase “Kajpxyë’m ayuujk” (Hablemos mixe). Abajo pueden checar la foto.

Espero sus respuestas, opiniones y sugerencias en la sección de comentarios…

Seguimos con la fiesta, xëtu’unyë’m!

Ja japom.

Mutsk Len

m_libreta2

17 de febrero del 2009

La fiesta de Babel

Escrito Por: Mutsk Len




Na’amuk meets muku’uktëëjk:

¿Xë’n mjätt?

El próximo 21 de febrero es el Día internacional de la lengua materna, dicho de otra forma, es el día de todas las lenguas, de la diversidad lingüística, o como diría Gab, es la fiesta de Babel. Algunas personas piensan que solo las lenguas indígenas son “lenguas maternas”, pero en realidad la lengua materna es la primera que aprendemos a hablar, sea ésta coreano, español, alemán, chinanteco o ayuujk.

Así que esta semana, en este blog nos ponemos de capitanes y comenzamos a festejar desde hoy mismo: todos los días de aquí al sábado 21, publicaré una pregunta sobre algún aspecto de nuetra lengua ayuujk, dirigida a todos los originarios del municipio de Tukyo’m; pueden consultar a sus abuelitos, a los libros, buscar en internet o en cualquier otra fuente de información. El tiempo para contestar cada pregunta es de 24 horas aproximadamente, en cuanto se publique la siguiente se termina el tiempo para contestar la pregunta anterior. Hay varios y diversos obsequios (si alguien quiere donar un premio se puede poner en contacto en la sección de comentarios), los entregaré en mi próxima visita al pueblo o si lo prefieren se los enviaré por correo postal.

Así que comenzamos:
En Tabasco hay una lengua que es hermana del ayuujk pues pertenecen a la misma familia lingüística (así como el español y el francés son hermanas también), esta lengua está a punto de desaparecer pues solo le quedan 2 hablantes, ¿Cuál es el nombre de esta lengua?


Premio:
Un libro que reune todos los escritos del antropólogo, líder y pensador ayuujk Floriberto Díaz, en los que habla sobre diversos temas como la comunalidad, los derechos indígenas, cultura y educación mixes entre otros temas, publicado por la UNAM.
En el sigueinte post, se proporcionará la respuesta y la siguiente pregunta. Comencemos el festejo!
Kaxpo’kxë’n
Mutsk Len

m_libro2