INICIO

20 de febrero del 2010

Mäktu’uk

Escrito Por: Mutsk Len




En México existen once raíces lingüísticas indígenas distintas:

1) Yuto-azteca: a esta familia pertenecen lenguas como el huichol, el rarámuri y el mayo por poner algunos ejemplos.

2) Yumana: a esta familia pertenecen lenguas de Baja California como el pai pai, el kumiai y el kiliwa entre otras (todas ellas lengua en grave riesgo de desaparición)

3) Álgica: A esta familia pertenece el kikapú, lengua que se habla en Coahuila y que también está a punto de desaparecer. El resto de las lenguas que pertenecen a esta familia se hablan en Estados Unidos.

4) Totonaco-tepehua: A esta familia pertenecen las lenguas totonacas y el tepehua.

5) Otomangue: Una de las familias más grandes, a ésta pertenecen lenguas como el otomí, el chatino, las lenguas zapotecas y las mixtecas entre otras. La mayoría de las lenguas indígenas de Oaxaca pertenecen a esta familia.

6 ) Mayense: Las lenguas de esta familia son habladas en México y en Guatemala; el maya, el huasteco y el tojolabal entre otras pertenecen a esta familia.

7) Mixe-zoque: Como su nombre lo dice, las lenguas mixes, zoques, el oluteco y el sayulteco entre otras pertenecen a esta familia.

8) Purépecha: Esta lengua es aislada, es decir, por sí misma conforma una raíz distinta.

9) Seri: Esta lengua se habla en Sonora y también es aislada.

10) Huave: Esta lengua se habla en Oaxaca, cerca de Juchitán y también conforma una raíz distinta por sí misma.

11) Chontal de Oaxaca: Esta lengua también conforma una raíz distinta por sí misma (no confundir con chontal de Tabasco que es una lengua que pertenece a la familia mayense)

Ahora va la:

Quinta trivia

Esta vez regresamos al ayuujk:

¿Cuál es la etimología de las palabras 60, 80 y 100 en ayuujk?

En otras palabras, ¿qué significan literalmente o de qué palabras están compuestas y qué significan?

Premios

Para el que responda adecuadamente la pregunta tenemos regalos acumulados:

1) El disco original de la Banda Regional Mixe BRM (ver premio de la trivia anterior)

2) El disco original “El mundo mágico de los mixes” de la Banda Alborada Mixe

Un disco que dialoga con la música contemporánea y otro con la mejor muestra de la música tradicional.

Respuestas, dudas, sugerencias y opiniones muy bienvenidos en la sección de comentarios.

Ja japom yää n’awixy, akakxëëtu’unyëm!!!!

Mutsk Len

19 de febrero del 2010

Diidxaza

Escrito Por: Mutsk Len




Esta entrada lleva por título el nombre de la lengua zapoteca del Istmo en la misma lengua… gracias por sus respuestas, evidencian que uno puede aprender de otras lenguas y de su funcionamiento sin tener que halablarlas, de hecho, este conocimiento nos conduce a su aprendizaje.

Mientras que en español, para nombrar la relación fraternal (relación entre hijos nacidos de los mismos padres) se utiliza la palabra “hermano” que cambia su terminación a “hermana” dependiendo del género, en diidxaza (zapoteco del Istmo) se utiliza distintas palabras dependiendo de si hay concordancia de género entre los hermanos, si la relación fraternal se establece entre hermanos de distinto género, se utiliza la palabra, biza’na, si los hermanos son de género femenino se utiliza la palabra benda y si son de género masculino se usa bi’chi. De acuerdo con esta lógica contestaron en la sección de comentarios de la entrada anterior, échenle un ojo para ver todo el “misterio” solucionado.

El ayuujk tiene también su propia lógica en eso de la relación entre hermanos, por ejemplo, no importa de qué género sea el hermano, si es menor que uno se llama itsy (utsy en otras variantes), pero si es mayor el género sí que importa, si el hermano es mayor y la que habla es mujer se utilizará ay, si el hermano es mayor pero el que habla es hombre, utilizará ääjtsy, si la hermana es mayor, siempre será tsë’ë, no importa si el que la nombra es hombre o mujer. Hacia los hermanos menores el género no importa, todos son itsy, hacia los mayores el asunto es más complejo.

Aunque tengamos el mismo género o número de hermanos, la manera de nombrar la relación entre ellos será distinta dependiendo de la lengua que elijamos, imagínense las implicaciones cognitivas de poder ver las mismas relaciones fraternales desde tres perspectivas diferentes: zapoteco, ayuujk, español. Por cierto que conozco a alguien que sí habla esos tres idiomas… en esto reside el disfrute de la diversidad de lenguas que el mundo nos ofrece…

Y como había dicho, México es un país muy rico en este aspecto, no solo en la cantidad de lenguas que tiene sino en el número de las raíces o familias lingüísticas a las que pertenecen estas lenguas, mientras que en Europa la mayoría de las lenguas pertenecen a una misma raíz común, en México hay muchas raíces o familias distintas y por tanto lenguas tan distintas entre sí como el japonés del español, pero lo mejor es que nos quedan a pocas horas de distancia, casi a la vuelta de la vereda.

Y siguiendo esta lógica, aquí les va la

Cuarta trivia:

  • ¿Cuántas raíces o familias lingúísticas de lenguas indígenas existen en México y cuáles son sus nombres?
  • Nombre al menos una lengua perteneciente a cada una de estas familias lingüísticas
  • ¿El diidxaza o zapoteco del Istmo y el ayuujk peretenecen a la misma raíz o familia lingüística?

Premio
Al primero que responda adecuadamente a estas interrogantes se llevará:

El disco de la excelente Banda Regional Mixe (BRM) titulado Re-mixes. Esta banda “es un ensamble único en su género conformado por músicos de la sierra mixe que se dan a la tarea de crear nuevas composiciones musicales a partir de su trabajo e improvisaciones con el reconocido músico de vanguardia Steven Brown”.  A mí me gusta mucho el trabajo de esta banda pues mezcla lo mejor de la música tradicional con elementos musicales contemporáneos.  Hace poco dieron un magnífico concierto en el Teatro de la Ciudad de México junto con la banda gitana Kocani Orkestar. El disco es original y además contiene un DVD con sus mejores conciertos. Para los que no los han escuchado, píquenle al siguiente link donde podrán escuchar su música, les recomiendo sobre todo la segunda pieza titulada Pitsy tyu’ujts (de mis favoritas):

http://www.myspace.com/bandaregionalmixe

Y aquí va una foto del disco:

No incluye a los conejitos je je je

Y no me cansaré de repetir: respuestas, dudas, sugerencias y opiniones muy bienvenidos en la sección de comentarios.

Ja japom yää n’awixy, akakxëëtu’unyëm!!!!

Mutsk Len

17 de febrero del 2010

Xë’n/tsutsoo/wi’ix/nëjy… o sea, ¿CÓMO?

Escrito Por: Mutsk Len




La pregunta anterior fue muy bien respondida, en las lenguas mixes hay básicamente cuatro formas para preguntar “¿cómo?”: en pueblos como Tukyo’m o Tepantlali utilizamos xë’n; Mazatlán o Guichicovi utilizan nëjy, Alotepec wi’ix y otros pueblos utilizan algo que yo he bautizado como el “grupo soo”, me explico, en algunos pueblos la palabra es tsutsoo, en otros es wintsoo o en otros solamente soo…

Una vez me sucedió una anécdota divertida con el uso de estas palabras, me hallaba en un pueblo de la zona baja y tenía problemas para entender el ayuujk de ese lugar, sobre todo cuando hablaban rápido, en una ocasión me preguntaron algo que yo no había entendido y pregunté ¿cómo? diciendo xë’n, ellos tampoco me entendieron y me preguntaron también ¿cómo? utilizando nëjy, y yo volví a utilizar xë’n y ellos nëjy y así hasta que mejor nos echamos una buena carcajada.

Como ya les había adelantado, en esta ocasión también incluiremos preguntas sobre otras lenguas, yo creo que es importante que en un país como el nuestro, con tanta riqueza lingüística aprendamos a disfrutarla y al mismo tiempo recibamos beneficios de esa diversidad. Teniendo lenguas tan distintas y tan complejas a nuestro alrededor, casi es un pecado no tratar de aprender al menos otra lengua; Oaxaca es uno de los dos lugares con mayor riqueza lingüística en el mundo, no tenemos que viajar muchísimo o atravesar el mar para escuchar zapoteco, chinanteco, triqui etc, es excepcional que en un lugar tan pequeño haya tantísimas lenguas distintas. Además de  tratar de aprender otras lenguas, uno también puede disfrutar de la riqueza lingüística investigando más sobre estas lenguas, aprendiendo a saludar en esas lenguas, aprendiendo distintas palabras… imaginen lo extraordinario que sería que además de hablar ayuujk y español, alguien aprendiera también chinanteco, supiera cómo saludar en zapoteco, cómo decir gracias en francés y además poder leer un poema en náhuatl; de las lenguas que están a nuestro alrededor podemos aprender a ver el mundo de maneras distintas y de cada una podemos tomar aunque sea un poco de todo el conocimiento que sus hablantes transmiten a través de ellas, de todas las lenguas podemos saber aunque sea unas frases, sobre todo de aquellas que han sido denigradas y menospreciadas sin motivo válido, por pura discriminación.

Tercera pregunta

En concordancia con esta idea, la pregunta de hoy será sobre el zapoteco del Istmo, no se preocupen, verán que no necesitan hablar esta lengua para aprender de ella y así disfrutarla, solo es necesario observar la lógica de su funcionamiento y completar la información que se pide.

En el zapoteco del Istmo:

Biza’na Pedro      significa “La hermana de Pedro”

Biza’na María     significa “El hermano de María”

Benda María                significa “La hermana de María”

Bi’chi Pedro          significa “El hermano de Pedro”

Biza’na  be     significa “La hermana de él” o también significa  “El hermano de ella”

Observa la lógica de cómo funcionan estas frases, una vez que la hayas analizado, ¿cómo se diría en zapoteco del Istmo lo siguiente?:

  • El hermano de Sara
  • La hermana de Sara
  • La hermana de ella
  • El hermano de él

Suerte! Verán que pueden responder aunque no hablen esta lengua y así aprender y disfrutar de la lógica con la que se construyen sus frases!

Premio:

Al primero que resuelva el enigma, je je je, es decir que diga correctamente cómo se dicen las cuatro frases se llevará…

Un juego de ajedrez de madera como el que se ve en la imagen:

Si no saben jugar, me avisan y les mando junto con el ajedrez un instructivo para aprender a disfrutar de este maravilloso juego.

Nos vemos mañana para la siguiente pregunta. Ya saben, bienvenidas sus respuestas, opiniones y sugerencias en la sección de comentarios.

Ja japom nnapyääjtën!

Mutsk Len

17 de febrero del 2010

Contigo o sin ti…. y va el mëmajtsk

Escrito Por: Mutsk Len




Una de las cosas de las que ya habíamos hablado en esta página es la manera en la que las lenguas son como cristales que nos dejan ver el mundo desde distintas perspectivas (picar en este link http://www.ayutla-mixe.com.mx/?p=303) y otra vez esto puede verse en el caso de la palabra “nosotros”, en español encierra algo que para el mixe tiene dos sentidos posibles. Como bien lo explicaron en la sección de comentarios, ëëts, es un “nosotros” que se utiliza cuando el oyente (aquel al que nos dirijimos, está excluido) ,por ejemplo, si X le dice a Y “ayuujk jä’äy ëëts” (nosotros somos mixes) quieres decir que Y NO es mixe; mientras que si X le dice a Y “ayuujk jä’äy atom” (nosotros somos mixes) quiere decir que Y SÍ es mixe. En español no es posible saberlo, si X le dice a Y una oración como “nosotros somos mixes” bien puede ser que Y sea o no sea mixe.

Por esta razón, a ëëts se le llama pronombre exclusivo (porque excluye al oyente) y a atom se le llama pronombre inclusivo (porque incluye al oyente).

En otras lenguas también existen dos tipos de “nosotros”, como el matlatzinca (lengua hablada en el Estado de México) o algunas lenguas mixtecas que llegan a tener hasta TRES tipos de  “nosotros” !!!

En todas las variantes del mixe existen dos “nosotros”; en la sección de comentarios Engrancia nos menciona la manera en la que se dice atom en Santa María Ocotepec y, como pueden notar, es muy distinto. De hecho la palabra atom cambia mucho de pueblo en pueblo (es curioso que precisamente el que más cambie sea el INCLUSIVO, el que incluye al otro…), en otro post hablaré de dónde viene esta palabra y cómo ha evolucionado, por lo pronto les puedo decir que si ustedes van a la mixe baja y dicen la palabra atom, no les van a entender.Esta diversidad nos enriquece.

Pero bueno, basta de tantas palabras y… hablando de la variedad  lingüística de cada pueblo, pasemos ahora a la

Segunda pregunta

Los pueblos mixes utilizan distintas palabras para hacer la pregunta “¿cómo?”, por ejemplo, en Tukyo’m utilizamos xë’n… en la región mixe hay básicamente cuatro maneras de decir esta palabra, cada una con sus pequeñas diferencias.

¿Cuáles son las otras tres maneras de decir la palabra “¿cómo?” en los distintos pueblos ayuujk?

Para ayudarlos con una pista,  les pongo ejemplos de pueblos en los que se utilizan estas palabras distintas, el premio será para el primero que logre completar la información que se pide a continuación…

Tukyo’m   Xë’n

Tamazulapam ¿?

San Juan Guichicovi ¿?

Alotepec ¿?

Nota: Si no saben escribir en ayuujk, no se preocupen, para contestar escriban como les parezca más adecuado, lo importante es que contesten correctamente.

Premio

Al primero que proporcione  la información acertada, se llevará el siguiente premio:

Una película en DVD original, titulada “Todos los caminos llevan a casa”, es coreana y muy buena, para los que deseen saber de qué se trata, en este link está la sinopsis: http://www.cinetecanacional.net/ficha.php?cvePel=1785

Bueno, espero sus respuestas, sugerencias y opiniones en la sección de “Comentarios”. Sigamos de fiesta! Xëë’ääjtyëm!

Jaa japom.

Mutsk Len

12 de febrero del 2010

Xëëpatwets/Semana de trivias

Escrito Por: Mutsk Len




Hola a todos:

Jam mmëjkätt m’eyätt?

Después de una ya larga ausencia, les escribo de nuevo. Esta vez para hacer un anuncio, el próximo domingo 21 de febrero se festeja el Día internacional de la lengua materna, es decir, de todas las lenguas del mundo, porque todas son la lengua materna de un grupo de personas; en otras palabras, es el día en el que se festeja la diversidad lingüística del mundo. Y pues, al igual que el año anterior, esta página se pone en ambiente de fiesta: a partir del próximo martes 16 hasta el 21 de febrero, se publicará diariamente una trivia  sobre datos del ayuujk y de otras lenguas del mundo, al primero que responda adecuadamente en la sección de comentarios se le enviará el premio especificado para cada día (discos, libros, etc) y cada día se dará la solución a la trivia anterior y se planteará la siguiente. Si nadie responde correctamente una trivia, los premios se irán acumulando.

Así que todos quedan muy invitados para festejar así el Día Internacional de la Lengua Materna  2010.

Un saludo a todos los lectores de parte de:

Mutsk Len

16 de julio del 2009

Palabra y Pensamiento Mixe || Poeta Mixe

Escrito Por: Paco David




Palabra y  Pensamiento Mixe

Recién salido del horno llega a mis manos ayer por la noche el segundo libro del gran amigo Edgar Villanueva Martínez “PALABRA Y PENSAMIENTO MIXE” este ya lo empezaremos a vender en la pagina, solo hay que esperar unos días mas que ya esta el sistema de ventas, además de que este es un gran logro para Edgar y para la juventud mixe, ademas cuenta con la coolaboración de la obra pictorica del Maestro  Cosme García Máximo, que ilustra la portada dellibro, fotografias del artista plástico Rodolfo Martínez García y Fotografias de su servidor David Francisco Martínez Galván

Les dejo esta breve reseña del segundo libro poético de Edgar.

Nace en la comunidad de San Pedro y San Pablo Ayutla, Mixe, Oaxaca.
Después de “Raíz y Voz del Pueblo Mixe”, Edgar nos sorprende nuevamente con este segundo libro en el cual sus raíces salen vivas y actuales en cada una de las líneas de sus versos.
Hablar de su pueblo en la dimensión que para esta etnia encierra el concepto, donde aparecen cantos a la madre tierra, al santo padre sol, a los dioses, y a todo aquello que dignifica sus orígenes.
La naturaleza esta presente, como un marco alegórico predominante, encuentra a cada minuto la forma del canto y del ruego, de la proclama, de la fervorosa petición de vivir y trascender.
Hace un recuento del entorno que lo cubre, para recrearlo sencillamente, sin gala alguna, pero con la fuerza de su emotividad.

En unos días o más tarde publicare algunos de los poemas que contiene el libro.

Un  Saludo

19 de junio del 2009

Ley Gral. de Derechos Lingüisticos de Pueblos Indigenas

Escrito Por: Paco David




Presentación de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas
Lengua Ayuujk de San Pedro y San Pablo Ayutla Mixe, Oaxaca
Responsable de la traducción y voz: Yásnana Elena Aguilar Gil (MUSTK LEN)
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

Diversidad lingüística


La diversidad de lenguas que se hablan en nuestro país lo ubica entre los diez primeros del mundo en cuanto a número de lenguas originarias existentes en su territorio.


Además de ser un sistema de comunicación que nos permite expresar y comprender conocimientos, emociones, sentimientos, etc., las lenguas son un recurso de acceso a los valores culturales y a su transmisión; funcionan también, respectivamente, como un sistema de representación de la visión del mundo compartida por una comunidad y constituyen un factor de identidad.


Todas las lenguas del mundo cumplen con su función comunicativa y ninguna lengua es mejor que otra, por lo que debemos respetar y valorar las lenguas como patrimonio cultura y lingüístico de la humanidad.
La pluralidad de lenguas indígenas es una de las principales expresiones de la composición pluricultural de la nación Mexicana. (Art. 30 de la LGDLPI)


¿En que consisten los derechos lingüísticos?


Existen factores de orden sociocultural, económico, demográfico, histórico entre otros que provocan la desigualdad y la marginación entre las personas, y en algunos casos hasta la desaparición de las lenguas. Los derechos lingüísticos garantizan el uso de las lenguas minorizadas y sobre todo la protección que corresponde a los hablantes de estas para asegurar el desarrollo de sus lenguas, así como el respeto y la valoración de ellas por la sociedad en conjunto

Descarga de los archivos de audio y presentacion en flash
para usuaios Pc y Mac contenidos en el CD de la Presentación de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas